DICTIONNAIRE COLLABORATIF FRANÇAIS - NÉPALAIS

Français Namaste
31485 mots actuellement
Nepali

Navigation

Accueil

Présentation

Historique

Consultation

Devenez Auteur

Mise à jour

Lexique français

Lexique nepali

Administration

Notes sur l'écriture

Présentation de l'écriture

Environnement Unicode

Fontes nécessaires

Frappe au clavier

Translitération / Transcription

Alphabet

Voyelles

Consonnes

Consonnes abrégées

Ligatures au clavier

Autres

Abréviations

Bibliographie et Liens utiles

Crédits

Contact

ALPHABET NÉPALAIS: TRANSLITÉRATION et TRANSCRIPTION

 

Translitération: En linguistique, la translitération est « l'opération par laquelle on passe d'un alphabet utilisé nativement pour l'écriture d'une langue, à un autre alphabet en transposant les mots ( lettre par lettre) » ou, selon le Petit Robert, « la transcription lettre par lettre, dans laquelle on fait correspondre à chaque signe d'un système d'écriture, un signe dans un autre système ». Le système adopté ici repose sur les signes fournis par la fonte URWPalladio KRN. La plupart des lettres sont composées par les lettres identiques du clavier AZERTY, excepté quelques-unes surmontées d'un signe diacritique, telles les voyelles longues et celles qui sont nasalisées, ou encore certaines consonnes, par exemple les nasales spécifiques n'existant pas en français ( ङ / º ; ञ / ; ण / ö ), les palatales (ड / ; ढ /h ; ट / Ê ; ठ / Êh) ou les consonnes sifflantes ( श / § ;   ष / ·).

 

Transcription: « Système de représentation de la parole qui se préoccupe de rendre compte des sons réellement prononcés » (et non les lettres d'écriture de cette langue pour représenter ces sons), ce qui est appelé également ici « langage naturel » (utilisation des lettres du français pour représenter les sons du népali). Dans la transcription, a seulement été ajouté un tilde (~) après une voyelle, pour indiquer que celle-ci est nasalisée (exemple de nasalisation du français: ain, un, on, en…)

La translitération courante en langue anglaise des lettres ज et च est respectivement j et c (système de translitération adopté dans ce diconepali également), mais alors qu'elles sont prononcées dj et tch par les anglophones et généralement par les populations brahmanes et Chetri, elles seront ici transcrites en "langue naturelle" dz et ts, tel qu'on les entend plutôt prononcées généralement dans les populations d'autres ethnies des collines .

En transcription (prononciation approchée), aucune différence dans l'écriture n'est marquée ici entre les voyelles longues et les courtes. Si cela s'avère nécessaire, voir pour cela en regard la translitération du mot, la présence ou non d'un signe diacritique sur la voyelle en donnera une indication. Cela concerne particulièrement le cas du "a long" dans un mot, qui non marqué oralement, peut être incompris, voir entraîner éventuellement des quiproquos vis à vis d'un mot de forme semblable comportant un "a court" mais ayant un sens différent. Voir le chapitre concernant les voyelles dans le menu latéral.

Les tableaux suivants indiquent respectivement pour chaque lettre de l'alphabet népalais, la représentation en police de transcription, la succession de touches nécessaires pour cette fonte, ainsi que la représentation en langage naturel du français (transcription)

 

LES VOYELLES:

dévanagari

translitération

a

Œ

i

´

u

è

frappe clavier

a

Alt 0140

i

Alt 0180

u

è / Alt 0232

transcription

a

a

i

i

ou

ou

 

dévanagari

अँ

आँ

इँ

ईं

उँ

ऊँ

translitération

Æ

°

½

ð

frappe clavier

Alt 0139

Alt 0198

Alt 0176

Alt 0130

Alt 0189

Alt 0240

transcription

an

an / a~ (tilde)

i

i~ (tilde)

ou~ (tilde)

ou~ (tilde)

 

dévanagari

ऐ / े

ओ / ो

औ / ौ

अं

translitération

e

ai

o

au

ú

frappe clavier

e

ai

o

au

a+Alt 0215

Alt 0250

transcription

é

eil

o

ao

an

:

 

dévanagari

एँ

ऐं

ओँ

औँ

कृ

Description: r voyelle long/ ॄ

translitération

¢

Û (ri)

ô (ri)

¥

frappe clavier

Alt 0162

a+Alt 0176

Alt 0155

a+Alt 0189

Alt 0219

Alt 0244

Alt 0165

transcription

é~

eil~

on

aon

ri

ri (lri)

ri (lri)

 

CONSONNES:

dévanagari

translitération

k

kh

g

gh

º

frappe clavier

k

maj + k

g

maj + g

Alt 0150

transcription

k

kh

g

gh

ngue*

* comme le son final anglais de «song» ou du français «gong»

dévanagari

translitération

ts

ch

dz / dj

dzh / djh

frappe clavier

c

maj + c

j

maj + j

Alt 0150

transcription

ts

tch

dz

dzh

ane~

 

dévanagari

translitération

Ê

Êh

¶h

ö

frappe clavier

Alt 0202

Alt 0202 + h

Alt 0182

Alt 0182 + h

Alt 0246

transcription

T

Th

D

Dh

N

La majuscule, en transcription, indique que la lettre est « rétroflexe » (langue retournée sur le palais, à la manière du « l » du français)


dévanagari

translitération

t

th

d

dh

n

frappe clavier

t

t+h

d

d+h

n

transcription

t

th

d

dh

n

 

dévanagari

translitération

p

ph

b

bh

m

frappe clavier

p

p+h

b

b+h

m

transcription

p

ph

b

bh

m

 

dévanagari

र्‍य

र्य

translitération

§

·

s

ry

ry

frappe clavier

Alt 0167

Alt 0183

s

r + (!+=)+y

r+!+y

transcription

s+h*

s+h*

s

ry

ry

* Pas de différence à la prononciation ( "s" un peu chuinté, proche du "ch" de "chut" )


dévanagari

translitération

y

r

l

v

h

frappe clavier

y

r

l

v

h

transcription

y

r

l

v/w ou b

h

 

dévanagari

क्ष

त्र

ज्ञ

श्र

त्त

क्त

translitération

tr

j–

§r

tt

kt

frappe clavier

k +Alt 0167

t+!+r

j +Alt 0150

Alt 0167 +r

t+t

k+t

transcription

ksh

tr

gui-a**

shr

tt

kt

** la transcription courante à partir de la langue anglaise est généralement «gya », mais cette transcription, pourtant commode, est ambivalente en langue française puisque «gy» se prononce « ji » (ex: gyrophare) alors qu'il s'agit ici d'un «g» entendu  «gue». Aussi le son sera noté « gui-a », à prononcer d'un bloc, articulé sans temps d'arrêt.

Retour haut de page