DICTIONNAIRE COLLABORATIF FRANÇAIS - NÉPALAIS

Français Namaste
31485 mots actuellement
Nepali

Navigation

Accueil

Présentation

Historique

Consultation

Devenez Auteur

Mise à jour

Lexique français

Lexique nepali

Administration

Notes sur l'écriture

Présentation de l'écriture

Environnement Unicode

Fontes nécessaires

Frappe au clavier

Translitération / Transcription

Alphabet

Voyelles

Consonnes

Consonnes abrégées

Ligatures au clavier

Autres

Abréviations

Bibliographie et Liens utiles

Crédits

Contact

LES CONSONNES

Elles sont au nombre de 36. L'alphabet des consonnes repose sur un système original, classant par ligne les lettres en fonction de leur  lieu d'articulation (5 éléments par ligne), dans le sens de l'arrière vers l'avant de l'appareil phonatoire (de l'arrière à l'avant de la bouche), c'est à dire des «véliaires» (guturales) aux «labiales», et de leur mode d'articulation: sonorité simple ou aspirée, en finissant chaque série par une nasale (sourde, sourde aspirée, sonore, sonore aspirée, nasale).
S'ajoutent à ce classement 4 «semi-voyelles», 3 «sifflantes» et une «aspirée», ainsi que 3 consonnes qui sont en fait des diphtongues (contraction de 2 consonnes).

Pour une information plus complète, voir le site de Laurent Maheux (Adobe Acrobate nécessaire)

La présentation concerne le hindi, mais s'agissant du même alphabet, elle reste valable pour le népali, exepté un ajout de consonnes en hindi comportant un point à leur pied (क़, ख़, ग़, ज़ ड़ ,ढ़ et फ़) dont on ne tiendra pas compte, car n'étant pas prises en compte en népali.

Une partie des consonnes, outre leur forme pleine, ont une forme abrégée, utilisée lors d'une ligature avec une autre consonne (une "soudure" en quelque sorte) . Quelques-unes ont une forme spécifique.

 

Tableau traditionnel_Formes pleines

 

Sourdes

Sonores

Nasales

 

simple

aspirée

simple

aspirée

 

guturales
/ véliaires

palatales

rétroflexes

dentales

labiales

semi-voyelles

 

sifflantes

 

 

aspirées

 

 

composées/
diphtongues

क्ष

त्र

ज्ञ

 


Le tableau suivant indique pour chacune de ces consonnes leur transcription (avec la fonte URW Palladio KRN) ainsi que le prononciation approchée en «langage naturel» (transcrivant les sons à l'aide de  l'alphabet du français), la majuscule indiquant que le lettre est rétroflexe (langue claquant le palais, un peu comme le «l» français)

Tableau des translitérations / prononciation langage naturel

 

Sourdes

Sonores

Nasales

 

simple

aspirée

simple

aspirée

 

guturales

k / ka

kh / kha

g / ga

gh / gha

º / gn
ex: gnangnan / grognon

palatales

c / tsa

ch / tcha

j / dza*1

jh / dzha*1

– / Na (ex: ninja)

rétroflexes

Ê / Ta

Êh / Tha

¶ / Da

¶h / Dha

ö / Na

dentales

t / ta

th / tha

d / da

dh / dha

n / na

labiales

p / pa

ph / pha

b / ba

bh / bha

m / ma

semi-voyelles

y / ya

r / ra

l / la

v / va *2

 

sifflantes

§ / sha *3

· / sha *3

s / sa

 

 

aspirées

 

h / ha

 

composées

k· / ksha

tr / tra

j– / guia*3

 


  1. certains locuteurs (chez les Bahuns et les Chetris surtout) prononcent le ज « dja » et le झ « djha », mais beaucoup de locuteurs autres (ethnies des collines) les prononcent tel qu'indiqué dans le tableau.

  2. est prononcé ba  / va  /  wa (oua comme dans wallabi) selon les mots. Pas de règle définie, sinon la prononciation wa (oua) pour les mots issus du sanscrit sans modification .

  3. pas de véritable différence de prononciation entre «§ / sha» et «· / sha», c'est quelque chose proche d'un ch un peu « chuinté », un peu comme « chut ». Néanmoins, beaucoup en langue moderne ne font pas de différence et le prononcent comme un « s » (शान्ति / shane-ti est souvent prononcé  सान्ति  (sane-ti).

  4. souvent noté « gya » dans les systèmes de translitération de langue anglaise, mais il y a ambiguïté du fait qu'en français gy se prononce ji (ex: gyrophare, gymnastique) alors qu'il faut prononcer cette consonne avec un son g comme s'il était suivi de a, o ou u (comme: ga de gagner) + ya (gui-a) à prononcer d'un bloc.

Notes sur la prononciation:
- · / sha (se prononçant plutôt comme dans l'anglais « crashed ») est en théorie la correspondante rétroflexe de § / sha (qui se prononce comme dans l'anglais «ship»), mais dans la pratique il y a peu de différence avec l'autre « s » / स (s / sa).
- entre (transcription D) et « d » ou entre Ê (transcription T) et « t » c'est le caractère rétroflexe qui fait la différence.
- ण (ö / Na) peut apparaître à l'intérieur d'un mot ou en fin de mot, JAMAIS en début de mot.
- ण (ö / Na) et ञ ( / Na) n'ont pas une prononciation spécifique en népali moderne (même si les « puristes »  du «  classicisme »  marquent cependant la différence), aussi ils ont été le plus souvent ici transcrits de la même façon (Na). En théorie le ण, qui n'a pas d' équivalent en français (ni en anglais d'ailleurs), se prononce « classiquement » avec le bout de la langue déplacée en un claquement rapide du fond du palais vers le haut des dents supérieures, en prononçant « na ». Ex: गणेश / gaöe§ (ganèshe).
- य  ( y )se prononce « ya » comme dans « payer ».
-  र  ( r ) se prononce « ra» comme le « r » espagnol, ou un peu « roulé » comme prononcé généralement dans le « Sud-Ouest » de la France.
- क्ष est en fait  la ligature de क+ ष (k· / (ksha) , त्र celle de त+ र (tr / tra) et ज्ञ celle de ज+ ञ (j–/ guia)
- ङ   (º/gn) prononcé comme dans l'anglais « king » (ou le français « gnangnan ou nioniote»).
- च  (c / tsa) peut être entendu comme « tsa » ou « tcha » (court) selon l'origine des locuteurs. C'est la première forme qui a été choisie pour ce dictionnaire.
- छ (ch / tcha) est entendu comme « tcha », mais très fortement expiré.
- फ (ph / pha) est parfois prononcé comme un « p» expiré, ou « fa » comme dans फैदा (faïda / intérêt, avantage).
- व qui est translitéré ici par convention « v » (alors qu'il est indiqué « w » dans la translitération en langue anglaise) se prononce en langue courante différemment selon le contexte. Bien que seul, en tant que lettre de l'alphabet, il soit prononcé « wa / oua», il est prononcé [ b ] pour les mots issus tels quels du sanscrit (sans modification), comme par exemple dans le mot वतवरण (batabaraNe / environnement et non pas vatavaraNe). Pour les autres mots, il est prononcé comme le français [ v ] ou [ wa ] comme l'anglais « walk » ou « water » (ex: वास्ता (vŒstŒ / "occupation").

Retour haut de page