PRÉSENTATION DE L'ÉCRITURE
L'écriture du népali est le Devanagari (tout comme pour le hindi). Windows 10 fournit nativement une police d'écriture (fonte) Unicode pour le Devanagari (fonte Mangal). Des versions de cette police fonctionnent également sous Windows 7 et 8, mais seront au besoin à installer sur le système. On peut les trouver sur le site de Microsoft
Toutefois, le site présent "Diconepali" utilise une police jugée plus esthétique, la Kalimati (question de goût, évidemment!), utilisée par ailleurs par les administrations du Népal, pour toutes sortes de documents officiels. Si l'on veut obtenir son rendu à l'écran, il faudra l'installer. Téléchargement possible à https://nepalifonts.net/ . À noter cependant que même si elle n'est pas présente sur le système installé, Windows lui substituera automatiquement sa fonte Mangal, pour peu qu'elle soit présente dans le système d'exploitation Windows installé sur la machine. L'une ou l'autre est un prérequis obligatoire.
Ce dictionnaire propose également pour la lecture des traductions par ceux ou celles ne lisant pas le Devanagari, une transposition selon deux systèmes:
- par translitération, qui est une transposition lettre pour lettre, à l'aide de l'alphabet roman, mais en utilisant pour certaines des signes « diacritiques » en modifiant l'aspect. Cela repose sur une autre fonte, la « URW Palladio KRN », qu'il faudra là-aussi impérativement télécharger et installer, si elle n'est pas reconnue et prise en compte automatiquement. Par exemple, le « a » long du népali (« आ » dans sa forme pleine ou « ा » dans sa forme abrégée) sera surmonté d'un signe diacritique (ici un tiret) sur le « a » issu du clavier AZERTY, noté « Œ » le distinguant du « a » court, ou bien sera surmonté d'un tilde pour indiquer une nasalisation (nasalisation du « a » court: « ‹ », et nasalisation du « a » long: « Æ ». Cette "graphie" de la translitération via l'alphabet roman, qui est en fait la norme académique pour le sanskrit romanisé, est consultable au besoin à International Alphabet of Sanskrit Transcription.
- par transcription, c'est-à-dire en transposant « au plus près » les sons du népali au seul moyen des lettres de l'alphabet roman notées au clavier AZERTY, à l'exception cependant des sons nasalisés, qui seront marqués par un tilde (~) contigü à la syllabe nasalisée. Par exemple le « a » court nasalisé (« ‹ ») sera transcrit « a~ ». Par contre, cette transposition phonétique, qu'on pourrait appeler « langage naturel », ne tient pas compte de la « longueur » de la lettre (a long, u long, i long). En langue courante, ce n'est véritablement un problème que pour le « a », marquer ou ne pas en marquer la "longueur" de la voyelle pouvant entraîner des quiproquos. Il y a lieu alors de "jeter un œil" rapide sur la translitération donnée.
Les procédures d'installation et les notes explicatives sur l'utilisation, sont décrites à la rubrique « Notes sur l'écriture » du menu latéral.
Concernant en outre, à l'intention des contributeurs, la frappe facilitée du Dévanagari au clavier, il est également nécessaire d'installer l'environnement Unicode « clavier romanisé » de Madan Puraskar Pustakalaya. Ainsi, par exemple, le « p » du népali ( प ) correspondra à la lettre « p » du clavier AZERTY, celle du « u » court « ु »), prononcé « ou » (dans sa forme liée à une consonne, tel pu, mu, su, etc…) correspondra à la lettre « u » du clavier, le « u » long (« ू ») correspondra au « U » majuscule. Il y a cependant des exceptions qu'il faudra assimiler. Ainsi la lettre « u » court considérée comme syllabe en elle-même, c'est à dire sous sa forme entière («  उ »), sera rendue par la lettre « f » minuscule du clavier, le « u » long (« ऊ ») par la lettre « U » majuscule du clavier.
Les rubriques « Environnement Unicode » et « Frappe au clavier » du menu latéral en expliquent l'installation et l'utilisation.
Un petit travail d'apprentissage est évidemment nécessaire au début.